丁尼生( Tennyson)的《致维吉尔》一诗有两行说得很好:“人类不可知的命运使你悲哀,在你悲哀之中有着庄严。

卷一 > 位置 726

他们买了这片土地,根据买地的办法,命名为毕尔萨,即面积用一张牛皮能圈起的土地

卷一 > 位置 733

我在寻找意大利,寻找我的祖国,我的祖先,最高天神尤比特的后裔,就是从那里来的。我顺从命运,带了二十条船驶上弗利吉亚海,我的母亲女神维纳斯指引着我;在东南风和惊涛骇浪的袭击之下,只有七条船保存下来了。我现在成了一个离乡背井的异乡人,一无所有,亚洲把我赶走,欧罗巴把我赶走,我来到了这利比亚的荒原。”说到这里,维纳斯打断了他的诉苦的话头,不让他再说下去。她说:“不管你是谁,我相信天上的神祇并不恨你,你还呼吸,你还活着,你看你已来到了这座推罗人的城市。你只管前进,你就能从这里到达女王的宫门。我可以告诉你,大风已经转向北方,把你的船队吹回到了安全地带,你的同伴们也已回到你身边,

卷一 > 位置 744

维纳斯说完转过身去,玫瑰色的颈项,光艳照人,仙人般的头发从头上散发出天上的芳香;

卷一 > 位置 767

他看到一些描绘特洛亚战争的壁画,一景挨着一景,看来这场战争已经声名远扬,普世皆知了。画上有阿加门农和墨涅劳斯,既有普利阿姆斯,也有残忍的阿奇琉斯。埃涅阿斯伫立着,流着泪,说道:“阿卡特斯,世界上什么地方、哪个地带不流传着我们的苦难啊?看,那是普利阿姆斯。即使在这里,光荣也仍然获得应得的报偿;人生不幸的遭遇也仍然赢得同情之泪,生活的痛苦也仍然打动人心。不要害怕,我们在他们眼中并不陌生,我们是相当安全的。”

卷一 > 位置 829

如果天神还眷顾正直的好人,如果世界上还存在正义,那么天神和你自己的正义感,将会给你带来你应得的报酬。是什么样的幸福的世界产生你这样的人呢?是什么样的父母生出你这样的人呢?只要江河继续流入大海,只要云影继续掠过山谷,只要苍天还滋养着群星,不论我被召唤到什么国土去,你的荣耀、令名和赞美,都将永世长存。”

卷一 > 位置 840

我自己经历过灾难,因此懂得要帮助受苦的人。”

卷一 > 位置 868

说书人弹唱。

卷一 > 位置 877

尤其是不幸的狄多,注定要遭到毁灭的狄多,望着他,真是百看不厌,一面看一面心里火辣辣的,这孩子和这两件礼物都叫她激动。

卷一 > 位置 878

她的目光和全部心思都集中到他身上,她有时把他搂住,抚摩他;可怜的狄多哪里知道坐在她怀里的小神有多大威力啊。丘比德没有忘记母亲维纳斯的嘱咐,开始让狄多慢慢地把丈夫忘掉,用新生的爱情占据她长期死寂的思想和荒芜了的心田。

卷二 > 位置 977

“他这一哭,使我们饶了他的性命,而且还产生了怜悯之情。普利阿姆斯首先亲自下令把他的手铐和绑紧的绳索解开,然后亲切地对他说道:‘不管你是谁,现在希腊人已经撤退,把他们忘了吧。你是我们自己人了,现在你要如实回答我的问题:他们为什么要造这样一匹大马?谁出的主意?他们求的是什么?这马是为举行什么仪式用的?还是一件打仗用的机器?’

卷二 > 位置 981

诡计多端的希腊人西农把解脱了捆绑的双手向天高举,手心朝上,说道:‘永恒的星火,不可玷污的神灵,神坛,可诅咒的、没有把我杀死的刀斧,作为牺牲在我头上箍着的彩带,你们都来替我做见证吧。我有权解除我的一切义务,这些义务只在希腊人眼中是神圣的,我有权痛恨他们,把一切揭露在光天化日之下,如果他们还隐藏着什么的话;我不再受我的国家的任何法律所约束。特洛亚,我下面将把实情说出来以报答你的大恩,我相信只有你是守信的,你自己保全了,所以也会保全信义的。’”

卷二 > 位置 994

这就是卡尔卡斯对神示的解释。他们听了卡尔卡斯的告诫之后就造了这匹马来赎盗窃雅典娜像和亵渎神灵之罪,抵补那可悲的错误。卡尔卡斯叫人用木板把马造成这样一个庞然大物,高入云霄,目的是让人不能把它拉进城门,或越过城墙进入城内,使它不能象过去雅典娜神像那样保护居民。如果你们的手玷污这件献给雅典娜的礼物,那么,他说,普利阿姆斯的王国和特洛亚人必将遭到大灾大难——我倒希望这大灾大难降到卡尔卡斯自己头上——但是如果这匹马靠你们的手登上了你们的城堡,那么亚细亚就将发动一场大战,直逼阿加门农的城下,这场厄运就将临到我们子孙的头上了。’”

卷二 > 位置 1001

这时两条水蛇从海里爬出来,把拉奥孔和他两个儿子缠住,咬死。特洛亚人认为这是神对拉奥孔枪刺木马的惩罚,他们决定把木马拉进城去

卷二 > 位置 1019

这时卡桑德拉也出来宣布我们即将面临的灾祸,但是神是禁止特洛亚人相信她的预言的。我们这些可怜的人不知道这一天就是我们的末日,却把全城的神龛都用节日的花叶装点起来。”

卷二 > 位置 1025

忽然间阿加门农的主舰上点起了信号火,西农在不公正的命运之神的保护下,偷偷地打开了木马的机关,放出了关在马肚里的希腊人。

卷二 > 位置 1026

马肚里沿着一条绳子溜下来的有特桑德鲁斯和斯特涅鲁斯两位领袖,还有残忍的奥德修斯,有阿卡玛斯和托阿斯,还有阿奇琉斯的儿子皮鲁斯,有玛卡翁王,有墨涅劳斯,还有制造这骗人的木马的厄佩俄斯。

卷二 > 位置 1034

天呀,真是惨不忍睹啊!已经变得完全不是原来的赫克托尔了,当初是胜利归来,披着阿奇琉斯的盔甲,当初是向希腊船舰投掷特洛亚火把的人啊!他的胡须肮脏,头发上结着血块,遍体鳞伤,这些是他被拖着环绕他出生的城市时所受的创伤。我在梦中好象不由自主地哭了起来,

卷二 > 位置 1065

我就激励他们道:‘年轻的人们,你们怀着一颗勇敢的心,有什么用呢?倘若你们下定决心要跟着我孤注一掷的话,那你们且看看我们现在的处境吧:所有我们借以立国的神都已经离开了他们的庙宇和祭坛,你们想救援的城市在燃烧——我们现在只有冲向战斗,以求一死。被征服的人只有一条活路,那就是不要希望有活路。’”

卷二 > 位置 1147

你简直是冒充阿奇琉斯的儿子,阿奇琉斯也没有这样对待过我——他的敌人;他还是尊重一个乞求者的权利,遵守信义的,他还是把赫克托尔的尸体还给了我,以便埋葬,并安全地把我送回都城。’

卷二 > 位置 1149

皮鲁斯对他说道:‘既然如此,那我就派你去到我父亲那里,向他报告我干了些什么,不要忘记告诉他我干的这些坏事,他的儿子给他丢了脸。现在你就死吧!’说着他就把这颤颤巍巍的老人揪到神坛前面,滑过他自己儿子的血泊,他左手挽着老人的头发,右手刷地抽出刀向老人的腰里刺去,只剩刀柄没有刺进去。就这样,普利阿姆斯的生命结束了;就这样,他看着特洛亚在熊熊烈火中燃烧,看着物阜民丰、在亚洲称雄一时的特洛亚遭到灭亡,在命运的安排下,结束了一生。他的巨大的身躯躺在了海滩上,身首异处,成了一具无名的尸体。”

卷二 > 位置 1160

忽然看见海伦藏在维斯塔神庙的进门处,独自一个,一言不发。她怕特洛亚人因为她导致了特洛亚的灭亡而恨她,又怕希腊人惩罚她,又怕被她抛弃的丈夫迁怒于她,她成了特洛亚和自己祖国共同仇恨的对象,因此她这受人憎恶的人便躲了起来,坐在神坛的台阶上。

卷二 > 位置 1173

把富庶的特洛亚消灭的,把它高大的城堡夷为平地的,不是象你所想的是海伦的罪恶的美貌,也不是应受责备的帕里斯,而是天神,是无情的天神啊。乌云蒙蔽了你的凡眼,遮住了你的视线,你周围都是乌黑的云气,看,我来把它拨开;不要不敢执行你母亲的命令,不要拒绝服从她的劝告。你看,这断瓦残石堆成了山,浓烟和着尘埃滚滚飞升的地方,正是手持巨大的三叉戟的涅普图努斯在动摇特洛亚的墙基,把整个城市从它的基座上端翻。在那儿,残忍的尤诺首先占领了西门;她腰里挂着刀,疯狂地召唤着从船上下来的同盟军。再看,雅典娜坐在城堡之巅,拿起她的兴云的盾牌,上面刻着可怕的米杜萨的首级,神采焕发。 72连天父尤比特自己也都为希腊人鼓气,并挑起众神去和特洛亚人作对。因此,我的孩子,你逃跑了吧,结束这场苦难吧。

卷二 > 位置 1244

忽然可怜的克列乌莎的阴魂竟然出现在我的眼前,她的形象比往常要高大。我吓呆了,我的头发竖了起来,我的话堵在喉咙口说不出来。接着,她安慰我道:‘亲爱的丈夫,你为什么要这样任性悲伤,失去节制?这一切没有神的认可是不会发生的;命运不允许你带克列乌莎一起离去,奥林普斯山上众神的主宰也不答应。你将要流放到远方,在广阔的大海上漂泊,最后到达西土,那里,吕底亚的第表河缓缓地流经人们耕种的肥沃土地;在那里,你将获得幸福,获得一个国家和一位公主作为妻子。不要为你心爱的克列乌莎流泪;我是不会看到傲慢的希腊人的宫廷的,也不会给希腊的主妇们当家奴,我是特洛亚人的后裔,我是女神维纳斯的儿媳;伟大的众神之母库别列把我留在特洛亚土地上了。再见吧,好好疼爱咱们俩的儿子。’”“她说完,我泪如雨下,我有多少话想跟她说,但她离开了我,化成一阵清风消逝了。我三次想用双臂去搂她的头颈,她的影子三次闪过我的拥抱,不让我捉到,就象一阵轻风,又象一场梦似地飞走了。夜已深了,最后我回到同伴们那儿去了。”

卷三 > 位置 1285

在夏天刚一开始的时候,我的父亲安奇塞斯叫我们按命运的吩咐扬帆下海,我流着眼泪辞别了我祖国的海岸、港湾和田野,辞别了已不存在的特洛亚。作为一个流放者,我到了海上,带着我的同伴、我的儿子、各处家神和特洛亚的众神祇。”

卷三 > 位置 1357

特洛亚在战火中焚毁之后,我们就一直跟随着你和你的武士们,我们和你一起乘船渡过起伏的大海,仍然是我们将要把你未来的子孙护送到天界,让你的城邦统治世界。你应当为伟大的神、伟大的事业、伟大的人民,建造一座伟大的城池,你决不可逃避长期的艰苦历程。你必须改变你的定居之处,阿婆罗没有叫你定居在这克里特岛上,而是在另一个去处,这地方希腊人称为‘西土’,这是一个古老的国土,武力强盛,土地肥沃,过去欧诺特人住在这里,现在据说他们的后代用他们祖先意大路斯的名字命名为意大利了。

卷三 > 位置 1508

我向他们告别的时候,泪如泉涌,我说道:‘我祝你们生活幸福,命运已使你们得到了归宿,而我的命运还悬而未决。你们已经安享太平,你们无须再在大海上漂流,也无须追求那永远在退却的意大利。

卷四 > 位置 1806

但是埃涅阿斯出于对神的虔敬,虽然他很想安慰一下狄多,解除她的痛苦,用言语岔开她的哀愁,虽然他频频叹息,为深情而心碎,但是他不得不服从天神的命令,又回到船上。

卷四 > 位置 1823

请他答应一个可怜的痴情女子最后一件事吧:请他等到有顺风的时候再走,路上也可以顺利些。我现在并不是要求他重念旧好,这早被他抛到九霄云外了;我也不是要他放弃美好的拉丁姆,丢掉他的王国。我只求给我一点点时间,给我一段间歇,使我的疯狂的爱能够平静下来,使我了解我的命运本该如此,使我能忍受痛苦。可怜可怜你姐姐吧,这是我求你替我办的最后一件事,如果他答应我这件事,我在死的时候将加倍报答他。”

卷四 > 位置 1827

狄多说完,她的妹妹带着悲痛的心情把这一番伤心话从姐姐那儿传给了埃涅阿斯。但是埃涅阿斯并未被这可悲的话语所打动,他虽然倾听着,但一句话也没有听进去,因为命运从中作梗,天神堵塞了他愿意谛听的耳朵。就象一棵多年的老松,木质坚硬,被阿尔卑斯山里刮来的阵阵北风吹得东倒西歪,想要把它连根拔起,只听一阵狂啸,树干动摇,地面上厚厚地落了一层树叶,而这棵松树还是牢牢地扎根在岩石间,树颠依旧直耸云天,树根依旧伸向地府;同样,英雄的埃涅阿斯也频频受到恳求的袭击而动摇不定,在他伟大的心胸里深感痛苦,但是他的思想坚定不移,尽管眼泪徒然地流着。

卷四 > 位置 1881

就这样,狄多自怨自艾,芳心碎裂。埃涅阿斯这时已决定离去,一切都准备就绪,在那楼船上安享睡眠。这时一位天神出现在他梦中,和上次来时的容貌一模一样,不论声音、气色、金黄的头发和青春特有的身躯,各方面都极象麦丘利,他再一次对埃涅阿斯这样告诫道:“女神之子,在这样紧迫的时刻你居然能睡觉,居然没有察觉到危机四伏,你糊涂了。你没有听到西风正在催你扬帆么?狄多已决心自尽,她心中怒涛汹涌,正盘算着种种诡计和可怕的勾当。当你还来得及的时候,你还不赶快逃跑?如果到黎明时刻你还停留在这块土地上的话,那么你就将见到海上战舰云集,无情的火把照耀,岸上一片烈焰了。喂,起来,不要耽搁了。女人永远是反复无常、变化多端的。”麦丘利说完就消失在黑夜里了。

卷四 > 位置 1908

如果那个我不愿叫出他的名字的人一定要到达意大利,如果这是尤比特的命令所规定的,如果这是必然的结局,那么就让他去面对一个剽悍的民族,遭受战争的折磨,流放出自己的国土,远离尤路斯的怀抱,到处乞援,看着自己的亲友可耻地死去吧。当他不得不屈服于严峻的媾和条件时,请你们不要让他享受王权和美好的时光,而让他不到寿限就死在荒沙地带,没有葬身之所。我祈求的就是这个,这就是我在生命终结之时发出的最后呼声。今后,我的推罗人民,你们一定要怀着仇恨去折磨他的一切未来的后代,这就是我死后你们送给我的祭礼。我们这两族之间不存在友爱,也决不联盟。让我的骨肉后代中出现一个复仇者吧 103,让他用火和剑去追赶那些特洛亚移民,今天也行,明天也行,任何时候,只要鼓足勇气。我祈求国与国、海与海、武力和武力相互对峙,让他们和他们的子孙永远不得安宁。”

卷四 > 位置 1945

这时全能的尤诺可怜狄多长时间受折磨,难离人世,便从奥林普斯派伊里斯去解脱她挣扎着的被肢体纠缠着的灵魂。由于她并非命中注定要死,又不该死,而是由于猝然的炽烈的忿恨使她在悲痛之中未到寿限而死,因此冥后普洛塞皮娜还不曾从她头上剪去一绺金发,把她送往地府。所以伊里斯张开桔黄色双翼,闪耀着露珠的光泽,衬托着阳光,象一条五彩缤纷的彩带飞过天空,在狄多头顶上盘旋。“我奉命来取你的头发作为给普鲁托的献礼,把你从你的躯壳里解脱出来。”伊里斯说完,伸手剪下头发。立刻,狄多的体温散失,元气化入了清风。

卷五 > 位置 2210

他说完就站在牛的面前,这头牛,他的战利品,伫立着;他抽回右臂,举起坚硬的手套,照准两角之间的额头,猛力一击,额骨粉碎,脑浆四溢。这头牛倒了,趴在地上,它虽然已经断了气,但还在抽搐。恩特鲁斯脚踏着牛,说出几句肺腑之言来:“厄利克斯,我不把达列斯,而把这头牛作为牺牲献给你,也许你更愿接受吧;我已赢得胜利,我从此放下拳击手套和拳击武艺了。”

卷五 > 位置 2320

老人这时安慰埃涅阿斯道:“女神之子,我们的进退要听从命运;但不管未来会发生什么,一切忍耐,我们就一定能克服不利的环境。特洛亚人、神的后裔阿刻斯特斯对你是友好的,他是自己人,可以和他商量,他是很愿意的;把那些丧失了船只的人、那些对你的伟大事业感到厌倦而不愿和你共命运的人,交给阿刻斯特斯;还有那些上了年纪的老人、疲于航海的妇女、一切体弱的和怕冒险的人,你都把他们挑选出来,让这些疲倦了的人在这块土地上建立他们的城邦,如果阿刻斯特斯同意,就把它命名为阿刻斯塔。”

卷五 > 位置 2344

和风之下,海水不惊,南风不断吹来,召唤着人们再度下海。只听得在弯弯的海滩上升起了大阵哭声,人们整日整夜互相拥抱舍不得离别。妇女们,还有那些男人,不久前还认为海的面貌是可怕的,一提起海就不能忍受,如今也想走了,也甘心忍受流浪者的一切艰辛了。善良的埃涅阿斯用好言安抚他们,流着热泪把他们托付给有同胞之谊的阿刻斯特斯。

卷五 > 位置 2391

这时埃涅阿斯发觉失去了舵手的船在盲目漂流,于是他亲自在黑夜的海上操舵,朋友的不幸使他精神上受到打击,他屡屡叹息道:“咳,帕里努鲁斯呀,你太相信平静的天和平静的海了,因此你就将赤身裸体地倒卧在异乡的沙滩上了。”

卷六 > 位置 2423

他这样说,流着眼泪。船象松了缰绳的马一样飞速前进,终于漂近了欧波亚人经营的库迈海岸。

卷六 > 位置 2501

当他们来到了干燥的沙滩的时候,才看到不幸被死亡夺去生命的是米塞努斯。米塞努斯是埃俄路斯的儿子,他吹起铜号来令人振奋,他的号声能鼓起人们的战斗精神,没有谁能比得过他。他曾是伟大的英雄赫克托尔的随从,和赫克托尔一起迎战过敌人,用他的号声和枪法赢得了名气。后来,阿奇琉斯夺去了赫克托尔的生命,成为胜利者,无比英勇的米塞努斯就做了达达尼亚的埃涅阿斯的部下,这职位也不比以前差。但是他干了一件蠢事,他吹起空心的海螺,他用力吹,响彻了大海,这时他竟呼唤起众神来,要他们来和他比赛吹号,这就引起了海神特里东的妒恨,他把他,如果这事可信的话,夹在岩石缝中,淹没在浮着泡沫的波浪里。为此,大家都聚拢来,大声痛哭,虔敬的埃涅阿斯哭得最厉害。

卷六 > 位置 2573

年迈的女先知简短地回答他说:“安奇塞斯的儿子,众神的确凿的后裔,呈现在你眼前的是科奇土斯无奈河,和名叫斯提克斯的沼泽,它的威力是可怕的,神都不敢凭它发誓,更不敢悔誓。你看到的这些亡魂都是生前没有得到埋葬,因而没有归宿的;那个摆渡艄公就是卡隆;他渡过去的那些是得到安葬的。在他们的尸骨没有得到安息的处所之前,是不准把他们输送过这可怕的河滩和咆哮的急流的。他们必须在河岸的附近徘徊游荡一百个年头,只有到了那个时候才能准许他们回到他们所盼望的河岸边来。”

卷六 > 位置 2636

在她们中间有腓尼基的狄多,她正在广阔的树林中徘徊,还怀着不久前的创伤;当特洛亚的英雄埃涅阿斯站到她身边的时候,在阴影中他立刻认出是狄多,宛如一个人隐隐约约看到每月月初云层中的新月,但似乎又没有看到,他不禁心酸落泪,满怀柔情地说道:“有人给我报信说你已经寂灭,说你已自刎,走到了人生的尽头,果然是这样吗?是因为我的原故你才自寻死路吗?我向天上的星辰发誓,我向天神发誓,如果冥界深处还有信义的话,我向它发誓,女王啊,我不是出于自愿才离开你的国土的啊。是神的命令强迫我这样做的,同样是神的命令迫使我现在来到这鬼影憧憧的冥界,这荒凉凄惨的地方,这黑夜的深渊;我没有料想到我的出走竟然给你带来如此深重的痛苦。请你停一下,不要走,让我看看你。你在躲避谁啊?这是命运允许我最后一次和你谈话了。”埃涅阿斯力图用这些话来抚慰狄多,激发她的同情之泪,但狄多满腔怒火,瞋目而视。她背过身去,眼睛望着地上,一动也不动;从她脸上看去,埃涅阿斯那番话丝毫没有打动她,她站在那儿俨然就象一块花岗石或帕洛斯山上的大理石。最后她走了,怀着仇恨又隐退到树林的浓荫里,在那儿她的前夫希凯斯对她表示爱护,以德报德。埃涅阿斯为她那不公平的遭遇心里也很激动,久久地望着她离去的身影,不觉潸然泪下,心里充满了怜悯。
> 这段太感人了,每次看到都会掉泪,可怜的女王啊。

卷六 > 位置 2752

埃涅阿斯回答说:“父亲,你的愁容经常出现在我眼前,促使我来到这下界;我的船队现在停靠在意大利西岸。父亲啊,让我,让我握一下你的手,不要挣脱我的拥抱吧。”他说着,脸上全被倾泻的泪水沾湿。他三次想用双臂去搂抱他父亲的头颈,他的父亲的鬼影三次闪过他的手,不让他抱住,就象一阵轻风,又象一场梦似的飞去了。

卷六 > 位置 2854

说着来到了睡眠神的两扇大门前,一扇据说是牛角做的,真正的影子 148很容易从这扇门出去,另一扇是用光亮的白象牙做的,制作精细,幽灵们把一些假梦从这扇门送往人间。 149安奇塞斯说完话,陪着儿子和西比尔一起走到门前,把他们送出了象牙门。

卷七 > 位置 3020

如果我不能改变天神的意志,我将去发动地狱。我知道我没有办法阻止他统治拉丁姆,我也不能改变命运的规定不让他娶拉维尼亚,但是我可以延缓如此重大事件的实现,拖延其时日,我可以连根拔掉 160两家的百姓。只有在付出了百姓流血的代价之后,他们才能成为翁婿。公主,特洛亚人和鲁图利亚人的血就是你的陪嫁,女战神贝罗娜就是你的伴娘。不光是赫枯巴梦见怀的胎是火炬因而养出帕里斯,帕里斯娶了海伦引起战火;维纳斯养的儿子也一样,他将成为帕里斯第二,他结婚的火炬同样将变成给重建的特洛亚带来死亡的火炬。”

卷七 > 位置 3223

有一个故事说 170,希波吕图斯的继母用诡计把他害死,让几匹惊马把他撕裂,就这样他以鲜血满足了他父亲给他的惩罚,但后来他又重返天上,又见到了穹宇中的星辰,因为通过阿婆罗的药草和狄阿娜的眷顾,他又起死回生了。但是全能的天父见到凡人竟从阴间又回到阳世,大怒,就把阿婆罗的儿子埃斯库拉皮乌斯亲自用雷击落到冥河斯提克斯,因为他竟发现了有这样大效应的药物。好心的狄阿娜就把希波吕图斯藏在一个安全而秘密的地方,让他躲在厄格利亚女仙的森林里,以便在这意大利的森林里度过一生,独自一个,无人知晓,并且取了另外一个名字,叫维尔比乌斯。这就是为什么直到今天狄阿娜的神庙一带或她的圣林里,不准有马蹄的踪迹,就是因为当初马受到海怪的惊吓把年轻的希波吕图斯和他的车子倾倒在海岸边的原故。但是他的儿子仍然驾着烈马和战车在平原上疾驰而来,奔赴战斗。

卷七 > 位置 3240

除了这些之外,还来了女将卡密拉,她是沃尔斯克族人,率领一支骑兵,一色青铜盔甲,缤纷夺目。这位女战士的手从未学习过怎么使用敏涅尔伐的纺纱棰,也从未碰过敏涅尔伐的毛线篮,相反,从少女时代起,她就打仗,不怕吃苦,奔跑起来比风还快。她能够在没有收割的麦穗顶上飞过,而践踏不坏娇嫩的麦粒,她还能够悬空在波涛汹涌的海上飞快地行走而脚心不湿。

卷八 > 位置 3277

“天神的后裔,你从敌人手里又把特洛亚城带回到我们这里 171,佩尔噶蒙城堡通过你得以保持到永恒,劳伦土姆和拉丁姆的土地田园已经等待你很久了,这里千真万确就是你的家,你的家神也可以定居下来了。不要退缩。不要怕战争的威胁,天神们的怒气和恶意都已消散。

卷八 > 位置 3440

维纳斯女神说完,伏尔坎有些犹豫,女神就用她雪白的双臂抱住他,这里那里抚摩着他,百般温存。突然间他感到一阵熟悉的欲火,一股热流和往常一样穿透了骨髓,流进了酥软的筋骨,就象有时候一阵闪亮的火光冲出惊雷,以耀眼的光芒穿过云层一样。做妻子的意识到自己的美,也发觉自己的策略成功了,满心高兴。老伏尔坎被不灭的恋情象一条锁链一样捆住,于是说道:“你何必绕这样一个大弯来求我呢?我的天仙,你对我的信任跑到哪里去了?如果从前你也象现在这样着急,我也完全可以名正言顺地给特洛亚人造武器的。

卷八 > 位置 3449

当黑夜已经跑了一半路程,人们睡过第一觉之后,睡意已被驱散,也就是在这时刻,靠纺线和女红勉强挑起生活重担的妇女已经起来吹旺了在炉灰中安眠的火焰,好多做一点夜工,又催着家里的婢女们就着火光做那做不完的活计,这样才能保住她对夫君的贞操并抚养幼小的孩子们。
> 少有的对微众写出柔情*

卷八 > 位置 3549

女神送来礼物是莫大的光荣,使他心里十分喜悦,他的眼睛看了这件又看那件,又惊奇又钦佩,他把它们拿在手里,挂在臂上,翻过来又翻过去。其中有一顶盔,上面插着羽毛,好象吐着火焰一般,好不怕人;还有一柄剑,那是可以致人死命的;还有一副铜甲,坚硬无比,血红颜色,大得出奇,就象一片灰色的云被火红的太阳光照耀,从老远反射着夺目的光辉;还有一副光洁的胫甲,是用金银合金和纯金反复熔炼而成的;还有一根枪和一面盾牌,这盾牌是多层组合起来的,工艺之精,不可言状。司火的大神从先知们那里得知有关意大利的历史,罗马人的武功,未来岁月中将要发生的事,以及阿斯卡纽斯的后裔的所有支系和历次将要进行的战争,他把这些都铸刻在盾牌上了。盾上雕着那只母狼,产仔之后卧在战神玛尔斯的青葱的洞窟里,一对孪生的男婴围绕着它累累的乳头嬉戏,吸吮着他们的狼乳母的奶汁,毫无惧怕之意,母狼转动着她的光洁的头颈轮流抚弄着他们,还用舌头舔他们的身体。在这旁边,伏尔坎又雕刻罗马城和在举行大竞赛的竞技场上被无礼劫夺来的萨宾族女子 189,这次掠夺立即重新引起了罗木路斯和老塔提乌斯及库列斯粗犷居民之间的战争;但是后来还是这两位全身披挂的国王,停止了彼此间的冲突,一起站在尤比特的祭坛前,手里拿着酒杯,杀猪结了盟。

卷九 > 位置 3661

当初埃涅阿斯在弗利吉亚的伊达山上造船,准备出海的时候,据说众神之母库别列对大神尤比特曾这样说过:“我的儿子,你要答应我的请求,你现在是奥林普斯的主宰了,你要答应你亲爱的母亲对你提出的要求。我有一片松林,这林子长在我的山峰上,是我多年来心爱的东西,人们经常到这里奉献祭品,这片林子长着郁郁葱葱的黑松和枫树。现在有个特洛亚的青年勇士要打造船只,我很高兴把这些树给他用;但是我心里感到很不安,又害怕,又发愁。我要你给我解解忧,让你母亲的祈求得以实现,那就是愿他的船只在航行间不要因颠簸而破裂,不要被狂骤的风暴所征服:因为这些船是在我的山上造成的,让它们得到安全吧。”

卷九 > 位置 3667

在天空驱使星辰运转的尤比特,回答说:“母亲,你为什么要逆转命运的规定?你这些要求到底要达到什么目的?凡人的手造出来的船能有权利永不毁灭么?埃涅阿斯可能经历那些捉摸不定的险境而平安无事么?哪个天神有这么大的权力啊?不行啊。但是当他们历尽险阻一旦到达了他们的目的地意大利的港口,凡是在海上没有覆灭、而把特洛亚王子安全运到劳伦土姆田野的船只,我都剥下它们的凡俗的形象,而让它们变成大海上的神女,就象在海上突进胸前激起素波的涅瑞乌斯的女儿多托和噶拉特阿一样。”

卷九 > 位置 3717

尼苏斯对他说道:“欧吕阿鲁斯啊,是不是天神启发了我们胸中求战的热忱,还是我们每个人把自己这种可怕的欲望归之于神?我老早就盘算着要打它一仗或干点什么大事业,这种平静无事的生活不能让我满足。

卷九 > 位置 3761

至于你,欧吕阿鲁斯,可敬爱的少年,你我年纪相差不远,我全心全意拥抱你,不论风里雨里你我都要形影不离。凡是我赢得的一切荣誉,你都有一份;不论我打仗或生活在和平环境,我的一切言行都对你开诚布公。”

卷九 > 位置 3832

欧吕阿鲁斯翻了几个身,死了,鲜血染遍了他俊美的躯体,头颈松弛,头垂到肩上,就象一朵鲜艳的红花被耕犁割断,枯萎而死,又象那罂粟花被一阵豪雨压下来,颈项支持不住,把头垂下一样。

卷九 > 位置 4001

这位青年猛将在四面刀枪袭击之下,手中无力,连盾牌都拿不动了。他的头盔被兵器打中,在他头颅周围不断地响着,盔的铜皮被投石砸裂,翎毛也被打落,他的盾牌也无力抵挡冲击,特洛亚人,尤其墨涅斯特乌斯,象闪电一般,向他投掷标枪。图尔努斯浑身淌汗,象一条条漆黑的河流,因为他毫无喘息的机会;他已是筋疲力尽,浑身抖颤,痛苦地喘着气。最后他全副武装纵身一跳,跳进了河里。黄色的河水接纳了他,把他漂在缓缓流动的水波上,洗净了他身上的血污,使他高兴地回到自己的队伍去了。

卷十 > 位置 4082

尤诺申辩完毕之后,所有天上的居民纷纷议论起来,有的同意尤诺,有的同意维纳斯,就象大风初起,它被牢笼在树林里而发出的嗡嗡之声一样,这声音虽看不见,却滚滚而来,警告水手们大风暴就将到来了。但是全能的天父,掌握世间最高权力的天父,开口说道(当他说话的时候,高大的众神之殿一片静默,大地一直到底层都发抖起来,高高的天宇也是寂静无声,西风停止,大海平息了它的波涛):“你们要注意听我说的话,把它记在心里。既然不准意大利人和特洛亚人结成盟友,你们两人的争执也结束不了,那么不管今天是谁得胜,不管谁抱着什么希望,特洛亚人也好,鲁图利亚人也好,我都一视同仁,我也不管特洛亚营寨被包围是由于意大利人注定要包围它,还是由于特洛亚人的愚蠢和错误或听了恶意的建议。我也不豁免鲁图利亚人。每个人的祸福都是他自己取得的。尤比特对一切人都是个不偏不倚的君王。命运会解决问题的。”

卷十 > 位置 4253

当帕拉斯估计图尔努斯到达了标枪射程之内的时候,他首先迎上前去,尽管他气力不如对方,但仍希望只要勇敢些,还是有取胜的机会的,于是他对昊天祝祷道:“赫库列斯啊,看在我父亲曾经款待过你——一个陌生人——的分上,我请求你在我要立大功勋的时候助我一臂之力吧。让图尔努斯临死前看看我是怎样把他沾满血污的武器从他手里夺过来的,让他垂死的双眼痛苦地谛视着他的征服者吧。”赫库列斯听见了这位青年勇士的祷辞,在他内心深处克制住了喟然长叹,却压不住涌泉似的眼泪,但哭泣也是徒然。这时天父尤比特对儿子赫库列斯和蔼地说道:“每个人的气数都是注定的,对一切人来说,寿限都极短,死了也不能再生,但是一个有勇气的人职责是靠他的功绩延长他的名声。在特洛亚的高城之下,有多少天神的子孙倒下了,连我的儿子萨尔佩东也和他们一起死了,图尔努斯的命运也在召唤他呢,他也已经到了他的寿限了。”天父说完,眼光从鲁图利亚的田野移开。

卷十 > 位置 4270

他一面说,一面把左脚踏在帕拉斯的尸体上,把他的沉重的挂剑腰带扯下,这腰带上镂着一幅可怕的图景:一伙新郎在他们结婚的夜里全部被杀害,污血溅满洞房 245,这幅图景是欧吕图斯的儿子克罗努斯用大量的黄金镂刻的,图尔努斯得了这件战利品不胜欣喜。人是何等的无知啊,他的头脑怎会想到未来的命运啊,当胜利使他飘飘然的时候,他却不晓得要保持谦逊!将来会有一天图尔努斯愿意出高价赎回一个完整无损的帕拉斯来,并且悔恨今天夺得了战利品。

卷十 > 位置 4319

埃涅阿斯打断了他,说道:“刚才你的口气可不是这样啊,弟弟不要抛弃哥哥,你给我死。”于是他一刀刺进了他的胸膛,挑开了他性命所居住的幽室。这位特洛亚领袖就这样在战场上散布死亡,就象山洪和黑色旋风一样疯狂。

卷十 > 位置 4390

严峻的战神玛尔斯操纵着双方,使双方的死伤和灾难同样惨重,双方都大砍大杀,双方都有人倒下,既有胜利,也有败绩,但双方都不肯退却逃跑。在尤比特的天宫里,诸神看到双方这种无谓的疯狂杀戮,看到这些总有一天要死的凡人受这么悲惨的折磨,很是怜悯他们。

卷十 > 位置 4417

劳苏斯仍然疯狂地跃跃欲试,特洛亚的领袖这时不禁怒从心起,命运女神也收起了劳苏斯最后一缕生命之线。埃涅阿斯抽刀向那青年腹部猛刺过去,一把刀全部插进他体内。刀尖也刺透了他的盾牌,这种轻巧的武器怎抵得住凶猛的来势;刀尖刺透了他的袍子,这是他母亲用柔软的金线织成的,鲜血流满了衣褶,他的生命悲惨地升到天上,他的灵魂离开了躯壳。安奇塞斯的儿子埃涅阿斯看着他临死前的脸面呈现出一派奇怪的苍白颜色,动了怜悯之心,深深叹了一口气,劳苏斯对他父亲的敬爱使埃涅阿斯也想起了自己的父亲,于是他伸出右手说道:“可怜的孩子,虔诚的埃涅阿斯能赠给你什么东西才配得上你这样崇高的美德,才能表示我对你的赞颂呢?你所喜爱的武器,仍旧归你保留吧,我一定把你交付给你的已故的祖宗,如果这是你所关心的。不幸的人,你虽然惨死,但你是死在伟大的埃涅阿斯手里,这一点是可以给你安慰的。”接着他又把劳苏斯的畏缩不前的部下责备了一番,亲自把劳苏斯从地上抱起来,他梳得很光洁的头发上已沾满血污。

卷十 > 位置 4453

埃涅阿斯飞奔到墨赞提乌斯跟前,从剑鞘里拔出宝剑,居高临下对他说道:“墨赞提乌斯的勇气到哪儿去了?他那野蛮凶狠的精神到哪儿去了?”这位厄特鲁利亚人恢复了知觉,眼睛望着天,吸了一口气,回答道:“死敌,你为什么奚落我?为什么以死威胁我?打仗杀人是理所当然的,我来战斗并没抱什么幻想,我的儿子劳苏斯也没为你我订立什么条约 253。但若是一个被征服的敌人能有所要求的话,我只求你一件事,把我的尸骨掩埋了。我知道我的人民痛恨我,我求你保护我的尸骨,不要让他们对我的尸骨泄忿,我还求你把我和我的儿子葬在一起。”他说完就主动地引颈自刎,鲜血涌上他的铠甲,生命流泻。

卷十一 > 位置 4506

另外一些人用杨梅树的柔枝和橡树枝条编了一个柔软的灵床,又用树叶做了一个凉棚搭在高高的灵床上遮荫。人们把青年帕拉斯庄严地安放在这农家样式的粗床上,他就象少女们用手指掐下来的一朵花,一朵温柔的紫罗兰或垂着头的风信子,虽然还没有失去光彩和形状,但大地母亲已经不再滋养它,不再给它力量了。

卷十一 > 位置 4523

这时从拉丁王的都城来了一批使者,他们肩着橄榄枝,来向埃涅阿斯提出请求,请他把战死的、遍布战场的尸体归还他们,准许他们把尸体埋葬入土,和被征服的、已失去天光的死者不应再有争执了,并请他对一度接待过他的东道主并称作岳丈的拉提努斯表示善意。他们的请求很难拒绝,善良的埃涅阿斯答应了,

卷十一 > 位置 4570

沿着整个海岸,人们看同伴们火化,守卫着没有烧尽的火堆,迟迟不忍离去,直到阴湿的镶嵌着星火的黑夜从天边袭来。同样,拉丁人在战场的另一处也在伤心地筑起无数的木堆,一部分战士的尸体,数目也不少,人们在埋进土里,另一部分则被抬着送到附近的田野,准备送回城里。其余的就胡乱堆成一大堆,既无数目,也不祭奠,就烧了,在无边的田野里到处照亮着一堆一堆的火光。

卷十一 > 位置 4773

乌黑的血流了一地;战斗的人们用刀枪带来死亡,他们通过创伤寻求光荣的归宿。

卷十一 > 位置 4837

阿伦斯终于捉住时机暗暗地举枪向她投去,一面高声向上苍祈求道:“至高的神,圣索拉克特山的保卫者,阿婆罗啊,我们厄特鲁利亚人最崇拜你,我们燃起松木堆祭祀你,我们笃信你,我们蹈火、赤脚走进深深的火烬之中,表示对你的膜拜,万能的天父啊,请允许我用我的武器扫除我们的耻辱。我不求从这姑娘身上夺得什么战利品来纪念对她的胜利,我将用别的业绩来赢得赞美,我只求能亲手给这祸精和孽障带来创伤,把她打败、打倒,那么我就是默默无闻地回到家乡的城市也是甘心的。”阿婆罗听到了他的祈求,决定满足他一部分请求,其余的撒向天空,任风飘走。他答应阿伦斯可以出其不意突然把卡密拉打倒杀死,但不答应他高傲的祖国能看到他的凯旋,因而风暴就把他的这部分祈求声送到南风神那里去了。

卷十二 > 位置 4939

拉维尼亚听到了她母亲的话,热辣辣的两颊布满了泪痕,深深的红晕象火烧一样散布到她激动的面庞上,就象有人在印度象牙上抹了一片血红的颜色,又象许多洁白的百合花在玫瑰丛中反映出红光,这姑娘脸上的颜色正是如此。

卷十二 > 位置 4951

他抖动着长矛说道:“我的长矛,你还从来没有辜负过我的召唤,现在又是时候了,英雄的阿克托尔使用过你,现在你掌握在我图尔努斯的手里了,我要靠你去杀死那个只能算半个人的埃涅阿斯,我要用我这有力的双手把他那身盔甲剥下来,我要叫他那用热铁夹子烫弯的抹着香膏的头发在泥土里拖得稀脏。”

卷十二 > 位置 5044

特洛亚人波达利琉斯拿着赤裸裸的刀在追赶着鲁图利亚牧羊人阿尔苏斯,这阿尔苏斯在战场最前线冒着刀枪奔跑,但当波达利琉斯向他压下来的时候,他抽回斧子向波达利琉斯的脸部砍去,从当中劈开,他自己的盔甲上溅满了血污。无情的安息和铁一般的睡眠盖住了波达利琉斯的双眼,这双眼睛被关闭在永恒的黑夜之中了。

卷十二 > 位置 5140

图尔努斯又杀死了一对兄弟,他们来自吕西亚地方阿婆罗的疆土,还杀了一个叫墨诺厄特斯的青年,他是从阿尔卡狄亚来的,痛恨战争,但是痛恨又有什么用!他原来是在莱尔那河一带以捕鱼为生的,家里很穷,但从来不想依附什么权贵,他的父亲种着几亩租来的田地。就象一片干枯的树林被大火从四面八方烧着,那些月桂树丛烧得劈啪地响,又象洪水暴发从高山上迅猛冲下,水沫飞溅,发出雷鸣般的巨吼,冲向平原,水流过处,了无生机。

卷十二 > 位置 5273

现在我服输了,真的服输了,我痛恨这场战争,我撒手不管了。不过我有一个请求,这请求,命运的法律也不会禁止的,我这请求是为了拉丁姆,为了你的子孙的尊严:当他们通过幸福的婚姻达成和平的时候(让它去吧),当他们缔结条约和结成联盟的时候,不要让土生土长的拉丁人改变他们古老的族名,变成特洛亚人,或叫做条克尔人,也不要让他们改变他们的语言或服装。让拉丁姆永远是拉丁姆,让阿尔巴王代代相传,让罗马民族靠意大利人的品质强大起来。特洛亚灭亡了,让它连同它的名称永远灭亡吧。”

卷十二 > 位置 5279

你要的,我答应,我输了也情愿,我听从你。意大利人将保存他们祖先的语言和风俗,他们现在的名称将来也不变。特洛亚人将只在血统上和意大利人混合。我将规定他们的风俗和宗教仪式,我将把他们都变成拉丁族,说一种语言。你将看到特洛亚人和意大利人的血统结合后产生的一个混合民族,它的虔诚将超过所有其他人,甚至超过神,在对你的崇拜这一点上,没有其他民族可以和它相比。”

卷十二 > 位置 5296

她哭道:“图尔努斯啊,你姐姐现在还能够帮你什么忙呢?我忍受了这么多艰苦,现在还能做什么呢?我有什么办法能叫你延长你的阳寿呢?我有什么力量能抗拒这可怕的朕兆呀?我现在就离开这战场,是的,现在就离开。肮脏不祥的鸟,你们不必再吓唬我,我已经很害怕了。我认得出你们那扑打着的翅膀,带来死亡的喧嚣,我也明了慷慨大度的尤比特发布的不可抗拒的命令。他夺去了我的童贞,这就是他给我的报答吗?他又为什么叫我长生不老呢?为什么不规定我有一个死期呢?否则我现在肯定就可以结束我这可怕的痛苦,陪伴着我那可怜的兄弟到阴曹去了!可是我是永远不会死的!弟弟,没有你,我的生活还会有什么乐趣呢?我真希望大地能在什么地方裂开一道深沟来容纳我,把我这位女神送到鬼域和深渊去。”她说了这番话,就用一块灰色的纱把头盖上,不住哀叹,消失在河水深处了。

卷十二 > 位置 5311

英雄的图尔努斯急速地用手去抓,挺直身体,飞跑几步,向敌人投了出去。但是他没有感觉到自己在跑,在动,在举臂,在抛那块巨石。他膝盖发软,血变冷了,凝结了。他投出去的那块石头,旋转着飞过天空,也没有飞完全程,击中目标。就象在睡眠的时候,夜晚的宁静和倦怠合上了我们的眼睛,我们梦见自己在狂热地奔跑,老想跑得再远些,但是老跑不远,正在我们尽最大的努力的时候,我们懊丧地瘫倒在地上,舌头也不会说话了,身体也不象平时那样气力充沛了,声音也没有了,话也没有了。图尔努斯也和这一样,不管他怎样挣扎用力也找不到一条出路,那凶恶的女神处处让他失败。

卷十二 > 位置 5322

图尔努斯怀着羞愧,用哀恳的眼光,伸出祈求的手,对埃涅阿斯说道:“这是我应得的下场,我也不求你饶我,你就享受你的幸运吧。倘若一个可怜的父亲所感到的悲痛能够感动你(你当初也和我一样有个父亲安奇塞斯),我求你,可怜可怜垂暮之年的道努斯,把我,或者我的被夺去生命的尸体,也许你宁愿把我的尸体,送还给我的亲族。你胜利了,奥索尼亚人也都看到我作为被征服者向你伸出了恳求的双手,你可以娶拉维尼亚做你的妻子了,你不要再恨我了。”

卷十二 > 位置 5327

他本来有些犹疑不决,但图尔努斯那番话越来越发生作用,正在这时,也是图尔努斯的不幸,埃涅阿斯忽然看见在图尔努斯肩上高挂着那条腰带和肩带,上面装饰着他熟悉的闪亮的扣子,这些都是年轻的帕拉斯的东西,图尔努斯把他打败,因伤致死,而现在他却把这腰带作为战利品挂在肩上。埃涅阿斯看着这些战利品,他又想起了仇恨,心中又重新燃起了可怕的怒火。